SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.38 número2 índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Journal of Literary Studies

versión On-line ISSN 1753-5387
versión impresa ISSN 0256-4718

Resumen

LOOTS, Sonja. A Zulu King in Conversation with the World: Translational and Transcultural Strategies in Chaka (1981) by Thomas Mofolo. JLS [online]. 2022, vol.38, n.2, pp.1-16. ISSN 1753-5387.  http://dx.doi.org/10.25159/1753-5387/10744.

This article discusses Chaka (1981) by Thomas Mofolo as a transcultural text written by a transcultural author. It has hybrid origins, was written with local and global audiences in mind and forges linkages between different ethnicities, nations, languages and literary traditions. In this way it disrupts the centre-periphery polarity associated with stark distinctions between "European" and "African" literatures. In shifting the attention to the transcultural entanglements without which Chaka would never have been written or read, I am being mindful of the view of Rebecca Walkowitz, outlined in her book Born Translated (2015), that some literary works begin collaboratively and comparatively, in multiple languages and geographical locations, and are targeted to readerships in various cultures and languages. Walkowitz examines the importance of these literary processes in contemporary Anglophone literature, but I will argue that Mofolo's novel was in its own way "born translated" and displays many of the characteristics highlighted by Walkowitz in her discussions of writers such as J. M. Coetzee, Haruki Marukami and Jamaica Kincaid. The article outlines how translation shaped Mofolo's novel and became a condition of its production, how its literary and political meanings are influenced by the fact that it exists in different editions in different languages and in different markets, and the multiple ways in which Mofolo's novel can be understood as "born-translated" writing.

Palabras clave : transcultural; translation; Shaka; Mofolo; Chaka.

        · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons