SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.79 número4The Septuagint as a holy text - The first 'bible' of the early church índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


HTS Theological Studies

versão On-line ISSN 2072-8050
versão impressa ISSN 0259-9422

Resumo

WEST, Gerald O.. Moffat's seTlhaping translation as invasion: Re-translation resources for decolonisation. Herv. teol. stud. [online]. 2023, vol.79, n.4, pp.1-8. ISSN 2072-8050.  http://dx.doi.org/10.4102/hts.v79i4.8895.

In the book The Stolen Bible: From Tool of Imperialism to African Icon (2016) the author provided a detailed analysis of Robert Moffat's translation practice. In this article the author takes that analysis further, using the theoretical framework provided by Nathan Esala in this PhD thesis and forthcoming book, namely 'translation as invasion'. Esala traces the colonial history of Africa-based translation practice, theorising the practice as 'translation as invasion'. This article draws on Esala's theorising in re-analysing Moffat's translation practice among the BaTlhaping. The article then goes on to argue for forms of decolonial 're-translation', focussing on two forms of decolonial translation, Contextual Bible Study (CBS) as translation (as advocated by Esala) and Julius Nyerere's use of indigenous Tanzanian poetics for translating the gospels. The article uses Michel Foucault's notion of 'heterotopic space' and Sithembiso Zwane's notions of 'invigorated space' and 'invented space' to theorise CBS and Nyerere's poetics as forms of decolonial space for African-led re-translation, with potential implications for African community-based participatory development. CONTRIBUTION: The article demonstrates how translation as a form of colonial invasion is practised by the missionary Robert Moffat, and how such forms of translation are being resisted through indigenous African reception of the Bible through re-translation practices.

Palavras-chave : Robert Moffat; BaTlhaping; re-translation; decolonial; heterotopia; Contextual Bible Study.

        · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )

 

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons