Serviços Personalizados
Artigo
Indicadores
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares em Google
Compartilhar
Acta Theologica
versão On-line ISSN 2309-9089
versão impressa ISSN 1015-8758
Acta theol. vol.29 supl.12 Bloemfontein 2009
Towards an indigenous bible (in SASL) for deaf persons
S. Lombaard; J.A. Naudé
Department of Afro-Asiatic Studies, Sign Language and Language Practice, University of the Free State, P.O. Box 339, Bloemfontein 9300
ABSTRACT
The aim of this article is to give a proposal for an indigenous Bible in South African Sign Language (SASL) for Deaf persons. Due to deafness and the use of Sign Language, many Deaf people are often deprived of rights and privileges, simply because of communication problems and lack of understanding by the hearing community. SASL is a visual-gestural system with its own rules. Deaf people focus on the visual and not on the auditive form of communication. Written language can therefore be regarded as a second language. Proposals are made for the conceptualising of the process and product of a signed Bible in electronic format.
Keywords: Sing language, Deaf culture, Bible translation
Trefwoorde: Gebaretaal, Dowe kultuur, Bybelvertaling
“Full text available only in PDF format”
BIBLIOGRAPHY
Baker-Shenk, C. & Cokely, H. 1980. American sign language, a teacher's resource text on grammar and culture. Washington D.C.: Gallaudet University Press. [ Links ]
Brislin, R. 1976. Translation applications and research. New York: Gardner Press Inc. [ Links ]
Deafmission s.a. Deafmission [Online. [ Links ]] Retrieved from: http://www.deafmission.com [2009, 26 Junie].
Du Toit, F. 2005. Dowes wonder oor hul rol buite samelewing. Volksblad, 30 May, p. 5. [ Links ]
Fromkin, V. & Rodman, R. 1998. An introduction to language. Orlando: Harcourt Brace College Publishers. [ Links ]
Hitchcock, H. & Benofy, S. 1997. Translation without words: Should American sign language become an official liturgical language? Volume 111, no 4: Adoremus Bulletin. Online Edition. [ Links ]
Holcomb, R. 1994. Deaf culture, our way. California: DawnSignPress. [ Links ]
Humphrey, J. & Alcorn, B. 1996. So you want to be an interpreter: An introduction to sign language interpreting. Amarillo, Texas: H. & H. Publishers. [ Links ]
Japan Deaf Evangel Mission s.a. The translation process. [ Links ] [Online.] Retrieved from: http://www.deaf.or.jp/vibi/trans.html [2009, 26 June].
Lane, H., Hoffmeister, R. & Bahan, B. 1996. Journey into the deaf world. California: DawnSignPress. [ Links ]
Marschark, M. 1997. Raising and educating a deaf child; a comprehensive guide to the choices, controversies, and decisions faced by parents and educators. Oxford: Oxford University Press. [ Links ]
Noe, H. 2003. Bible answers to deaf peoples' questions. [ Links ] [Online.]. Retrieved from: http://www.deafmissions.com. [2003, March].
Prinsloo, A. 2003. An introductory South African sign language grammar for the beginner sign language student. Unpublished MA dissertation. University of the Free State, Bloemfontein. [ Links ]
Van Herreweghe, M. & Vermeerbergen, M. 1998. Tuishoren in een wereld van gebaren. Gent: Academia Press. [ Links ]
Vermeerbergen, M. 1997. Grammaticale aspecten van de Vlaams-Belgische gebarentaal. Gentbrugge: Cultuur voor Doven. [ Links ]
Watermeyer, B., Swartz, L., Lorenzo, T., Schneider, M. & Priestley, M. 2006. Disability and social change; a South African agenda. Cape Town : HSRC Press. [ Links ]
BIBLE TRANSLATIONS
21st Century King James Bible. 1888. South Dakota: CKJB Publishers. [ Links ]
Die Bybel vir Dowes. 2007. Belville: Bybelgenootskap van Suid-Afrika. [ Links ]
Holy Bible. Today's English Version. 1976. New York: United Bible Societies. [ Links ]
The Amplified Bible. 1987. Grand Rapids: Zondervan. [ Links ]
The Holy-Bible: Easy-to-read version. 2001. World Bible Translation Center, Inc. [ Links ]
1 The authors wish to express their thanks to Ms. Marlie van Rooyen for her assistance and input to edit the text and technical matters of this article.