SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.42 issue2To see, while unable to see: autobiographical perspectives of an ophthalmologist on the Covid-19 pandemicThe pandemic and homiletics 101: a reflection author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

    Related links

    • On index processCited by Google
    • On index processSimilars in Google

    Share


    Acta Theologica

    On-line version ISSN 2309-9089Print version ISSN 1015-8758

    Acta theol. vol.42 n.2 Bloemfontein  2022

    https://doi.org/10.18820/23099089/actat.v42i2.5 

    ARTICLES

     

    In Honour of: Desmond Mpilo Tutu - (7 October 1931 - 26 December 2021), pryslied vir 'n vreeslose gewete / praise song for a fearless conscience / Sincoma iSazela / thothokiso ya mohale a tswang maroleng (Antjie Krog)

     

     

    A. Krog

    Extra-ordinary professor Department Afrikaans and Dutch. University of the Western Cape. E-mail: akrog@uwc.ac.za

     

     

    hy wat daardie verskriklike dag met sy blindelingse vaart van aankoms

    homself bo-oor die liggaam van 'n veroordeelde gegooi het

    wat tussen siedende comrades, petrol en vuurhoutjies

    met sy eie liggaam die liggaam van 'n vertrapte bedek het

    sodat op daardie oomblik die goeie in die wêreld heilig word

    en gloei ten aanskyn van 'n land vol ontmensliktes

    ek glo nie in heiligmaking nie

    maar die ingrypende aantasting van 'n ganse land

    deur hierdie enkele mens laat my glo:

    nou is hy dood - hierdie gewete

    'n gewete wat nie bang was om alleen te wees voor 'n skare nie

    'n gewete wat nie bang was om woedend soos 'n leeuwyfie om te draai

    en die verkeerdes in die oë te staar nie

    'n gewete wat nie bang was om alleen soos 'n skildvel te staan

    terwyl leuens en beledigings hom tref nie

    'n gewete wie se tong kon sprei soos die vlerke van 'n arend

    wat 'n skare mense kon optel en neersit anderkant die vlamme

    'n gewete wie se gebede die son kon laat stilstaan

    in die dal van bevoorregting

    en die maan oor die velde van townships

    'n gewete wat daagliks gebede kon weef

    rondom die dubbele ruggraat van 'n land

    nou is hy dood - hierdie gewete

    eiehandig het hy aan 'n diepverdeelde land

    'n taal van ons-heid gemunt

    hy wou dat ons woedend wees oor onreg

    hy wou dat ons instem op die toonaard van omgee

    hy wou dat ons leef in solidariteit met uitdeel

    hy wou ons saambind in omarmende bondels

    hy wou beskuttings met ons bou

    hy wou groot en magtige dakke met ons pak

    hy wou ons omskep in stellasies van menslikheid

    nou is hy dood - hierdie gewete

    ek prys die man

    wat groot ruimtes oor die aarde versprei het

    soos hy sy vel, sy liggaam, sy volkome wese

    tot met sy oudag

    selfloos oor ons uitgebrei het

    hy is ons eie onheilige heilige

    wat ons in die sleurstroom van die Goeie probeer hou het

    ons, wat hom gefaal het, eer hom: Desmond Mpilo Tutu

    ons, in ons wanhoop, treur oor hom: Desmond Mpilo Tutu

    want hy is dood nou - hierdie gewete

    praise song for a fearless conscience

    he who that terrible day with his headlong arrival

    threw himself over the body of a condemned one

    who amongst seething comrades, petrol and matches

    covered the trapped body with his own body

    so that at that moment the good in the world became holy

    and blazed at the sight of a country filled with dehumanised souls

    I don't believe in sanctification

    but the interventionist assault on a whole country

    by this one man makes me believe:

    now he is dead - this conscience

    a conscience that was not afraid to be alone before a crowd

    a conscience that was not afraid to turn around like a furious lioness

    and stare the wrong ones in the eye

    a conscience that was not afraid to stand alone like a shield

    while lies and insults struck him

    a conscience whose tongue could spread like an eagle's wings

    that could lift up a crowd and set them down beyond the flames

    a conscience whose prayers could make the sun stand still

    in the vale of privilege

    and the moon over the fields of townships

    a conscience that could weave prayers daily

    around the double backbone of a country

    now he is dead - this conscience

    singlehandedly he coined a language of us-ness

    for a deeply divided country

    he wanted us to be enraged by injustice

    he wanted us to assent to the modality of caring

    he wanted us to live in solidarity with distribution

    he wanted to bind us together in embracing clusters

    he wanted to build shelters with us

    he wanted to raise great and mighty roofs with us

    he wanted to recreate us in frameworks of humanity

    now he is dead - this conscience

    I praise the man

    who spread great spaces across the earth

    as he spread his skin, his body, his whole being

    into his old age

    selflessly over us

    he is our own unholy holy one

    who tried to keep us in the slipstream of the Good

    we, who failed him, honour him: Desmond Mpilo Tutu

    we, in our despair, mourn him: Desmond Mpilo Tutu

    for he is dead now - this conscience

    (translated by Karen Press)

    Sincoma iSazela

    nguye, uSazela weli lizwe ongoyiki ngakoyikiswa

    ubhubhile

    nguye, owangena phakathi kwezivuthe-vuthe zamaqabane,

    wapheph'ipetroli nematshisi walikhuse ngowakhe umzimb' ekhusela umzimba

    womntu owawunyhanyhathwe ngeenyawo khon' ukuze lowo mzuzu ibe

    kukubona kwehlabathi ukujika kobuhle bube bubungcwele, obona buqaqawuli

    kubuso babagxeki nakoothob' isidima sabantu

    Andikholelwa kubungcwalisa

    kodw' uhlaselo olubi kwilizwe lonke

    ngale ndoda

    lundenze ndanokholo: kufefe, nakokulungileyo

    uSazela weli hlabathi

    ubhubhile

    uSazela owayengoyik' ukuba ngumth' umzimele phambi kwenyambalala

    uSazela owayengoyik' ukuba ngumth' umzimele okwemaz' engonyama

    ajamel' emehlweni abenzi bokungendawo

    uSazela owayengoyik' ukuba ngumth' umzimele okwekhaka lofele

    xenikwen' edlakazwa ziimbumbulu zobuxoki nemikhonto yezithuko

    uSazela onteth' isandi sithe saa okwamaphik' okhozi

    omazw' aphakamisa izihlwele az' azihlalise phants' okungaphaya kwamadangatye

    uSazela omithandaz' ingamisa ngxi ilanga kwezo ntlambo zeelokishi nenyanga kwezo ntsimi zobulungisa

    uSazela omihla ngemihl' uthung' imithandazw' ejikeleze umqolo walo mhlaba

    eyedwa waziqingqela inteth' ekhuthaz' imbumba yobunye

    belizw' elitsha elineyantlukwan' eyondeleyo

    wayefuna siyichas' intswela-bulungisa

    wayefuna sibe yinxalenye yobuncwane bokunik' inkathalo

    wayefuna sihlale simanyene, sabelane kwaye kwabiwe ngokutsha

    wayefuna ukusihlanganisa sibe yimbumba okwezithungu

    wayefuna ukusibeka sibe luphahl' olukhulu, olomeleleyo

    wayefuna ukusakha sibe ziindaw' ezikhuselekileyo ezincinane

    ukuz' asenz' amanqwanqw' okunyuk' uluntu

    ah!, sincom'indoda

    eyavul' inkitha yamathuba kumhlaba jikelele,

    walunwebela phezu kwethu sonke ufele, umzimba, nobuqu bakhe ngokuzinikezela

    kwade kwasekufeni enteth' ivuth' umlilo wamadangaty' obulungisa naloo ntsini yobulungisa, ethandekayo

    ubengoyena msindisi weth'ongcwele ngcwele

    obesolok' esigcine sithe qwa ekwenzen'oKuhle

    sithi, abamphoxileyo, mwongeni yena: uDesmond Mpilo Tutu

    sithi, abamphoxayo, khathazekani ngaye: uDesmond Mpilo Tutu

    siyalambatha ngaphandle kwakhe, kwaye singamadlavu

    ubhubhile ngoku

    ongoyiki ngakoyikiswa uSazela ongumhlanganisi - luntu luphela.

    (translated by Dr Nomfundo Mali)

    thothokiso ya mohale a tswang maroleng

    yena eo ka letsatsi lela la mohlolo a fihlileng ka sefutho sa mohale

    a itahlela ho kgurumetsa mmele wa ya tjametsweng ke polao

    eo hara baitseki ba halefileng, ba fupere peterole le mollo

    a kgurumetsa mmele wa ya tlanngweng ka mmele wa hae

    hoo hanghang botle lefatsheng bo fetohileng kgalalelo

    mme a tadima naha e tletseng meya e tlohileng botho

    Ha ke dumele kgalaledisong

    empa matla a monamodi naheng yohle

    a monna enwa a le mong a ntshokollela tumelong:

    jwale a se a ile boyabatho - maikutlo ana

    maikutlo a pudumo ya seema-nosi hara letshwele

    maikutlo a sa tshabang ho puruma a potoloha jwalo ka tau e befetsweng

    mme a tjamela ba fositseng kahara mahlo

    maikutlo a neng a sa tshabe ho ikemela jwalo ka thebe

    ha a kalla mashano le mahlapa

    maikutlo a alang leleme la ona jwalo ka mapheo a phakwe

    a ka phahamisang letshwele le ho le hwaramanya kamora kgabo ya malakabe

    maikutlo a dithapelo tse ka emisang letsatsi kgekgenene

    phuleng ya boiketlo

    ke kgwedi e aparetseng masimo a makeishene

    maikutlo a ka lohang dithapelo letsatsi le letsatsi

    ho potoloha naha e mekokotlo- mmedi

    jwale a se a ile boyabatho - maikutlo ana

    ka letsoho le le leng a bopa puo ya bo-rona

    molemong wa naha e arohaneng ho tebileng

    o ne a batla hore re kgobohiswe ke toka

    o ne a batla hore re hahamalle mokgwa wa tsotellano

    o ne a batla re phele bonngweng ka qhalakano

    o ne a batla ho re bopa ngatana ka mahlopho a matahano

    o ne a batla ho aha diqhobosheane tsa botshabelo mmoho le rona

    o ne a batla ho emisa kgurumetso e kgolo ya botumo mmoho le rona

    o ne a batla ho re hlahisa botjha meralong ya botho

    jwale a se a ile boyabatho - maikutlo ana

    Ke rorisa monna enwa

    ya anetseng ka pharallo masabasaba a potolohang lefatshe

    moo a thakgisitseng lekoko la hae, mmele wa hae, le boyena bohle

    ho fihlela boqhekung ba hae

    ka ho hloka boikabo hodima rona

    ke mohalaledi wa rona wa mohlolo

    ya lekileng ho re boloka molatswaneng wa ho Loka

    rona, ba mo phoqileng, re a mo tlotla: Desmond Mpilo Tutu

    rona, tsielehong ya rona, re a mo llela: Desmond Mpilo Tutu

    hobane a shwele jwale - maikutlo ana

    (e fetoletswe ke Thabiso Ntsielo)

     

     

    Date received: 1 August 2022
    Date accepted: 1 October 2022
    Date published: 14 December 2022

     

     

    1 The Afrikaans and English versions of this poem was reprinted with permission of the author. It was first published in "Plunder", Antjie Krog's book published in 2022 with Human & Rousseau.