SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.69A usage-based investigation of Afrikaans-speaking children's holophrases and communicative intentions author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

    Related links

    • On index processCited by Google
    • On index processSimilars in Google

    Share


    Stellenbosch Papers in Linguistics Plus (SPiL Plus)

    On-line version ISSN 2224-3380Print version ISSN 1726-541X

    Abstract

    MLAMBO, Respect; WAGNER, Valencia  and  SKOSANA, Nomsa. Comparing machine translation and human translation for South African languages. SPiL plus (Online) [online]. 2025, vol.69, pp.1-16. ISSN 2224-3380.  https://doi.org/10.5842/69-0-948.

    Machine translation (MT) has been available for several years but has only recently begun to be considered viable, particularly in the context of indigenous South African languages. Although the quality of an MT remains inferior to that of a human translation (HT), MT systems have gained popularity, making some significant contributions to translation studies. This study explored the similarities and differences between the two modes of translation. A case study approach based on a qualitative research method was used. The source data for this study are an MT and an HT of an article titled "Stellenbosch University to offer academic and psychosocial support to students", written by Ntwaagae Seleka and published on News24. As a computer-aided translation tool, Autshumato Machine Translation Web Service (MTWS) produced the MT from English into Setswana as a target text. Meanwhile, a Setswana master's student from the Tshwane University of Technology manually translated the source text. The findings show that the human translator outperformed the MTWS in providing high-quality translation. The MTWS was unable to offer a better translation in terms of case sensitivity and terminological inconsistencies. It also mistranslated, adding and omitting words that changed the intended meaning and leaving certain words untranslated. Human cognitive competency, intelligence, and flexibility enable human translators to deal with such translation problems to provide high-quality outputs. The initiatives discussed in this study show that even though the MTWS operates as a useful translation tool with the capacity to instantly translate a large number of documents, its output is not yet capable of replacing an HT when translating into indigenous South African languages. Post-editing of the MTWS outputs is always recommended.

    Keywords : Machine translation; human translation; South African languages; Autshumato Machine Translation Web Service; translation; human translator; computer-aided translation.

            · text in English     · English ( pdf )